“范跑跑”的名字该怎么英译?

周黎明 发表于 2008-06-18 11:08:11



现在看到比较多的是Runner Fan,黄集伟老师似乎也证明了这一点。Runner Fan没有错,但给人“跑步运动员”的联想。

也曾看到Run Run Fan。这个译名很生动,但有一大致命弱点。全中国最大的慈善家之一,其英文名就叫做Run Run Shaw (邵逸夫),全国有多少教学楼挂着他的大名,地震刚发生,他便出手一亿港元。把范跑跑跟邵爵士无意中扯在一起,有点太抬举范跑跑了。

我曾译作Run Fan Run,甚至可以叫做Run FanMeizhong Run,念起来跟Run Forrest Run是同一节奏,完全谐音。

还有,Runaway Fan,画一把飞扬的扇子,也挺逗。

供大家一笑。

收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

  • 2008-06-18 13:43:11

    范跑跑是不是“范冰冰”啊? 呵呵


  • 孔雀Peacock
    2008-06-18 14:48:21 匿名 218.107.*.* http://blog.sina.com.cn/msk

    译名有意思,我最近还注意到本阿弗莱克导演的那部电影叫Gone baby Gone,然后张艾嘉最近这部叫Run papa Run,如果译作Run Fan Run,结构是一样的,哈哈~

    BY 小马


  • yalelynn
    2008-06-18 16:07:39 匿名 119.39.*.*

    周黎明能否推荐一本学英文的教材捏?


  • joe
    2008-06-18 18:02:26 匿名 219.82.*.*

    show some respect for the guy. what he did and said might be wrong, but he is a man in suffering. is it really the time to show moral superiority at the cost of a man who crashed for reasons beyond his control? or is there such a moment to do so?


  • claudia
    2008-06-18 20:01:04 匿名 220.112.*.*

    仿alexander the great,作 Fan the runningman……好吧,这个不甚靠谱。

    按影视作品里面经常有的,把绰号写入名字的方法就可以了: Fan “runner” Meizhong


  • yeskl
    2008-06-19 13:08:52 匿名 61.144.*.*

    其实可以用意译:昂然地走
    on go go
    (on鸠鸠)


  • 喜气小肥羊
    2008-06-19 15:23:33 匿名 218.62.*.*

    run first run


  • bitcoment
    2008-06-19 17:07:00 匿名 58.211.*.*

    Run Forrest Run,恩,跟我想的一样


  • yu
    2008-06-25 22:14:24 匿名 193.179.*.*

    I think "Runaway Fan" not bad...

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定