周黎明 (Raymond Zhou's bilingual blog) 用中文写娱评,用英文写时评 » 日志 » “范跑跑”的名字该怎么英译?
“范跑跑”的名字该怎么英译?
周黎明 发表于 2008-06-18 11:08:11

现在看到比较多的是Runner Fan,黄集伟老师似乎也证明了这一点。Runner Fan没有错,但给人“跑步运动员”的联想。
也曾看到Run Run Fan。这个译名很生动,但有一大致命弱点。全中国最大的慈善家之一,其英文名就叫做Run Run Shaw (邵逸夫),全国有多少教学楼挂着他的大名,地震刚发生,他便出手一亿港元。把范跑跑跟邵爵士无意中扯在一起,有点太抬举范跑跑了。
我曾译作Run Fan Run,甚至可以叫做Run FanMeizhong Run,念起来跟Run Forrest Run是同一节奏,完全谐音。
还有,Runaway Fan,画一把飞扬的扇子,也挺逗。
供大家一笑。
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
最新评论
-
2008-06-18 13:43:11
范跑跑是不是“范冰冰”啊? 呵呵
-
2008-06-18 14:48:21 匿名 218.107.*.* http://blog.sina.com.cn/msk
译名有意思,我最近还注意到本阿弗莱克导演的那部电影叫Gone baby Gone,然后张艾嘉最近这部叫Run papa Run,如果译作Run Fan Run,结构是一样的,哈哈~

BY 小马 -
2008-06-18 16:07:39 匿名 119.39.*.*
周黎明能否推荐一本学英文的教材捏?
-
2008-06-18 18:02:26 匿名 219.82.*.*
show some respect for the guy. what he did and said might be wrong, but he is a man in suffering. is it really the time to show moral superiority at the cost of a man who crashed for reasons beyond his control? or is there such a moment to do so?
-
2008-06-18 20:01:04 匿名 220.112.*.*
仿alexander the great,作 Fan the runningman……好吧,这个不甚靠谱。
按影视作品里面经常有的,把绰号写入名字的方法就可以了: Fan “runner” Meizhong -
2008-06-19 13:08:52 匿名 61.144.*.*
其实可以用意译:昂然地走
on go go
(on鸠鸠) -
2008-06-19 15:23:33 匿名 218.62.*.*
run first run
-
2008-06-19 17:07:00 匿名 58.211.*.*
Run Forrest Run,恩,跟我想的一样

-
2008-06-25 22:14:24 匿名 193.179.*.*
I think "Runaway Fan" not bad...
